Apologies & Polite Language - 사과 및 정중한 영어 표현 제대로 알아보기
Apologies & Polite Language: 사과 및 정중한 표현
사과의 표현은 특히 비즈니스 환경에서 신뢰를 구축하는 데 중요합니다.
불편을 끼친 상황을 신속하고 공손하게 처리하는 것이 필요하며, 이럴 때 사용할 수 있는 정중한 표현들을 알아보겠습니다.
I Regret Any Inconvenience Caused By…
뜻: "I regret any inconvenience caused by..."는 불편을 끼친 것에 대해 사과하는 표현으로, 문제나 지연이 발생한 후 상대방에게 그로 인한 불편을 인정하고 사과하는 뜻입니다.
발음: /aɪ rɪˈɡrɛt ˈɛni ˌɪnkənˈviːnjəns kɔːzd baɪ/ (아이 리그렛 애니 인컨비니언스 카우즈드 바이)
예문:
- I regret any inconvenience caused by the delay in processing your order. (귀하의 주문 처리 지연으로 인해 불편을 끼쳐 드려 죄송합니다.)
- I regret any inconvenience caused by our system outage. (시스템 장애로 인해 불편을 끼쳐 드려 죄송합니다.)
- I regret any inconvenience caused by the cancellation of the meeting. (회의 취소로 인해 불편을 끼쳐 드려 죄송합니다.)
- I regret any inconvenience caused by the missed deadline. (마감일을 놓친 것에 대해 불편을 끼쳐 드려 죄송합니다.)
Please Excuse the Delay in…
뜻: "Please excuse the delay in..."는 지연이 발생한 것에 대해 정중하게 사과하는 표현입니다.
주로 업무나 답변, 서비스 제공의 지연에 대해 사과할 때 사용됩니다.
발음: /pliːz ɪksˈkjuːz ðə dɪˈleɪ ɪn/ (플리즈 익스큐즈 더 딜레이 인)
예문:
- Please excuse the delay in replying to your email. (귀하의 이메일에 답변이 지연된 점 양해 부탁드립니다.)
- Please excuse the delay in processing your request. (귀하의 요청 처리 지연에 대해 사과드립니다.)
- Please excuse the delay in providing the update. (업데이트 제공 지연에 대해 사과드립니다.)
- Please excuse the delay in delivering the goods. (상품 배송 지연에 대해 사과드립니다.)
We Take Full Responsibility For…
뜻: "We take full responsibility for..."는 발생한 문제나 실수에 대해 전적으로 책임을 진다는 의미로 사용됩니다
. 비즈니스 상황에서 신뢰를 주는 강한 사과의 표현입니다.
발음: /wiː teɪk fʊl rɪˌspɒnsɪˈbɪləti fɔːr/ (위 테익 풀 리스폰서빌리티 포어)
예문:
- We take full responsibility for the misunderstanding. (이번 오해에 대해 전적으로 책임을 집니다.)
- We take full responsibility for the service disruption. (서비스 중단에 대해 전적으로 책임을 집니다.)
- We take full responsibility for the error in the report. (보고서의 오류에 대해 전적으로 책임을 집니다.)
- We take full responsibility for the delay in delivery. (배송 지연에 대해 전적으로 책임을 집니다.)
We’d Like to Apologize For…
뜻: "We’d like to apologize for..."는 비즈니스나 공적인 상황에서 주로 사용되는 정중한 사과 표현으로, 책임을 지고 사과의 뜻을 전할 때 사용합니다.
발음: /wiːd laɪk tuː əˈpɒlədʒaɪz fɔːr/ (위드 라이크 투 어폴러자이즈 포어)
예문:
- We’d like to apologize for the confusion caused. (발생한 혼란에 대해 사과드립니다.)
- We’d like to apologize for the inconvenience during the event. (행사 중 불편을 끼쳐 드려 사과드립니다.)
- We’d like to apologize for the oversight in our communication. (소통에서의 실수에 대해 사과드립니다.)
- We’d like to apologize for any confusion regarding the new policy. (새로운 정책에 대한 혼란에 대해 사과드립니다.)
Rest Assured, We’re Addressing… (The Issue/Etc.)
뜻: "Rest assured, we’re addressing..."는 문제나 상황에 대해 해결 중임을 상대방에게 안심시키는 표현입니다.
상대방이 불안해하지 않도록 문제 해결에 대한 의지를 전할 때 사용됩니다.
발음: /rɛst əˈʃʊərd, wɪər əˈdrɛsɪŋ/ (레스트 어슈어드, 위얼 어드레싱)
예문:
- Rest assured, we’re addressing the technical issue promptly. (기술적인 문제를 즉시 해결하고 있으니 안심하십시오.)
- Rest assured, we’re addressing the concerns raised in your feedback. (귀하의 피드백에서 제기된 우려 사항을 해결하고 있으니 안심하십시오.)
- Rest assured, we’re addressing the delivery delay. (배송 지연 문제를 해결 중이니 안심하십시오.)
- Rest assured, we’re addressing the recent service interruptions. (최근 서비스 중단 문제를 해결 중이니 안심하십시오.)
비슷한 뜻을 가진 다른 표현
- We apologize for the inconvenience caused by... (…로 인해 불편을 끼쳐 드려 사과드립니다.)
- Sorry for the delay in... (…의 지연에 대해 사과드립니다.)
- We sincerely apologize for... (…에 대해 진심으로 사과드립니다.)
- We are sorry for the inconvenience... (불편을 끼쳐 드려 죄송합니다.)
- We sincerely regret the situation... (이 상황에 대해 진심으로 유감입니다.)